范文写作网 > 当代文学论文 > > 浅谈中国现当代文学作品的英译
当代文学论文

浅谈中国现当代文学作品的英译

摘要:对一个国家而言,精神文化是本国的软实力,下面是小编搜集整理的一篇探究中国现当代文学作品英译问题的 论文范文 ,供大家阅读参考。 摘 要 :在我国的现当代作品的英译历史中,许多汉学家都对其做出了大量的贡献,但是,和英译中相比,中译英不管是从量上还
关键词:浅谈,中国,现当代,文学作品,英译,一个,国家,而言,精神,

吧挖网,袁弘吻戏,沈阳华山医院

  对一个国家而言,精神文化是本国的软实力,下面是小编搜集整理的一篇探究中国现当代文学作品英译问题的论文范文,供大家阅读参考。

  摘 要:在我国的现当代作品的英译历史中,许多汉学家都对其做出了大量的贡献,但是,和英译中相比,中译英不管是从量上还是质上,影响力都是不高的。怎样才能将我国优秀的现当代作品向外译介,使我国的作家走出国门,使我国的文学能够在世界文学中占有一席之地,这将是我国进行国际文化交流的一个非常重要的问题。

  关键词:中国现当代文学 中译英 不足 解决对策

  目前,我国具有很多出色的当代作家,怎样才能将我国优秀的现当代作品向外译介,使我国的作家走出国门,使我国的文学能够在世界文学中占有一席之地,这将是我国进行国际文化交流的一个非常重要的问题。

  一、中国现当代文学作品英译的不足之处

  第一,英译作品的国外影响力比较小。长期以来,我国很多翻译家、作家总会翻译大量的外国文学著作,,也就是我们通常说的拿来主义,但是在这期间,我国翻译家将本国的优秀文学作品进行翻译并将其推出过门的却少之又少,和国外译作相比,不管是从量上还是质上,我国文学作品的影响力都是不高的。对我们来说,很多外国作品、外国作家都是非常熟悉的,但是很多外国读者对中国很多著名的文学作家了解的却不多。

  第二,译文的翻译质量良莠不齐。一般而言,很多名著都是在名译的作用下产生的。经过著名翻译家叶君健、朱生豪等对罗曼罗兰、安徒生、莎士比亚等西方作家作品的翻译,我国读者对这些西方作家都是非常熟悉的。但是,我国很多的中译英翻译者们,因为本身的英语基础比较差,导致翻译水平出现良莠不齐的现象。由于翻译问题的影响,大大降低了我国作品的艺术感染力。如果我国对我国优秀作品的翻译不到位,就会出现很多不良后果,轻则使外国读者在理解上出现偏差,使文学作品远远偏离文学译介的标准,重则损害国家民族的文化形象。对于汉学家来说,因为他们并不是非常熟悉我国各种民俗风情,所以在译文中出现一些错误也是避免不了的。在Recollections of West Hunan 中一共有11篇沈从文的作品,由于翻译作者对在二三十年代的湘西情况、湘西的方言并不是非常熟悉,导致在翻译过程中出现一些在理解上的错误。例如,在书中有这样一句话,即“原来这小妇人虽生在不能爱好的环境里 , 却天生有种爱好的性格。”,其相应的译文为 Although this girl was born into an environment no one could love , she was also an born en-thusiast. 这句中“爱好”的译文是错误的。

  二、中国现当代文学作品英译不足之处的解决对策

  对一个国家而言,精神文化是本国的软实力。尽管我国经济的发展越来越好,但是我国文化的发展影响力却相对落后,很多外国读者并不了解我国的优秀作者。而对于外国读者来说,他们对中国的了解渴望还是很浓烈的。文学作品并不像仅仅介绍东方文化的书籍一样,它主要通过真实性的生活来反应社会的变化、人们的精神、心理等,这样能够加深外国读者对我国人们的基本情感、生活细节。因此,我国文学作品汉译市场的情景还是非常好的。怎样翻译出高质量的中国现当代文学作品呢?我们可以采取以下对策。

  第一,重视对中译英翻译人才的培养。根据相关资料不难发现,华侨翻译家、华裔翻译家是我国中译英主要力量,由于他们身处的生活环境,使得他们具有特别优越的条件,不但激发着他们对翻译的积极性。西方国家对文学作品的翻译工作一直都是非常重视的,这些国家会给翻译家很高的荣誉。在我国,巴金、叶水夫等翻译家也都获得过来自别国的奖励。因此,我国也应该对翻译工作者制定相应的翻译奖励,给他们提供帮助,这样才能不断提高翻译工作者的翻译积极性。

  第二,政府应加大鼓励扶持政策。很多国家对本国文学的对外翻译都是十分重视的。例如,英国为了使本国的文学作品能够走进我国市场,在1995年制定了相关推进计划,为中国出版社购买法国作品图书的版权。在2006年,我国为了能够使本国文学作品出现在世界文学的平台上,也制定了相应的推广计划,即国外出版机构只要获得国内出版机构版权,就会获得免费的翻译资助。在2007年,我国作家协会为将我国100部左右的现当代优秀作品出版版权出售给国外出版机构,建立了现当代文学作品译介工程。对该工程,很多出版商都表示赞同,不过,考虑到国外读者的阅读喜好、阅读需求、审美习惯等,还有外国文学作品的消费市场,我国最好选择一些最能体现我们中国人情感、中国文化魅力的文学作品,,避免选择意识形态的文学作品,这样才能更有利于我国作家向国外的不断发展,才能更有助于我国文学作品能够真正走入外国读者的心中。

  尽管我国的经济实力越来越强,经济的国际影响力越来越大,但是,我国文化软实力的发展速度却比较慢。目前,我国的现当代作品有很多,在这种背景下,我们不仅要时刻坚持文学的民族特性,还要不断提高文学译介的工作强度,使我国的文学作品真正走出国门,向全世界展示我国的文学形象。因此,我们应该从选题着手进行,制定适合于我国现当代作家作品英译汉的发展计划,建立一支由国内翻译家、汉学家组合的中译英队伍,与此同时,我国政府还应对翻译给予大力的经费资助,加强国内翻译家、作者、汉学家之间的沟通,不断提高翻译的质量,坚信我国现当代作家作品的英译汉事业会发展的越来越好。

  参考文献

  [1]王亚民.中国现当代文学在俄罗斯的传播与研究[J]. 新疆大学学报(哲学人文社会科学版). 2011(01)

  [2]张舟子.从“拿来”到融入――基督人格对中国现当代文学的影响[J]. 东方丛刊. 2012(04)

  [3]罗执廷.文学选刊与当代文学运行机制[J]. 云南社会科学. 2013(04)

  [4]王晶.当代文学经典建构的外部力量[J]. 牡丹江大学学报. 2013(10)

  [5]李明.北大俄语系积极开展苏联当代文学的研究[J]. 国外文学. 2011(01)