> 当代文学论文 > > 研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译
当代文学论文

研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译

摘要:摘要 :本文将《苔丝》作为研究重点, 对译本内容进行了分析, 针对小说风格翻译的特点, 对作品的翻译技巧进行了完善, 总结了不同翻译主体的翻译风格, 核心目的是在译文翻译的同时, 提高作品翻译的价值性, 满足作品价值的传承需求。 关键词 :《苔丝》; 译本分
关键词:研究,苔丝,译本,解析,小说,风格,翻译,

万象幽灵2009,新课标,安信证券网站

  摘要:本文将《苔丝》作为研究重点, 对译本内容进行了分析, 针对小说风格翻译的特点, 对作品的翻译技巧进行了完善, 总结了不同翻译主体的翻译风格, 核心目的是在译文翻译的同时, 提高作品翻译的价值性, 满足作品价值的传承需求。

  关键词:《苔丝》; 译本分析; 小说风格; 翻译研究;

  不同风格的翻译人员在作品翻译中会体现出不同的思想内涵, 并充分体现出作家的习惯性特点。作者在创作中, 由于生活环境、个性特征以及思想情感等内容的差异性分析, 会形成独特性的写作风格。《苔丝》在发表之后, 由于作品的个性化, 得到了读者的广泛喜爱, 是英语文学中十分伟大的作品, 后被翻译成多种语言。本文对《苔丝》译本进行了综合性的分析, 并总结了译本的翻译风格, 旨在提升文学翻译的价值性。
 

苔丝

  一、小说《苔丝》的风格

  1. 象征手法

  在《苔丝》的创作过程中, 作者使用了很多自然意象的创作方法, 例如, 在植物、色彩以及故事等场景描写中, 运用了象征的手法, 用植物象征苔丝纯洁、朴实的性格, 并暗示苔丝是大地纯洁的女儿。译者在翻译中运用这种象征性翻译, 可以提高读者对主人公的认识。象征性翻译技术的使用, 可以提高翻译的价值。

  2. 翻译对比

  在小说翻译的过程中, 根据作者创作的内容, 通过对比手法的利用, 可以充分展现出作品的价值。在小说创作的过程中, 作者多次通过对比方法的运用, 实现对人物角色的形象化表达, 并在对比中实现人物性格的强化, 使人物形象更好地展现在读者面前, 揭示了小说公平、正义的主题。翻译人员应该认识到翻译中的对比性特点, 通过这种翻译方法的运用, 提高翻译的整体技巧, 充分展现出作品翻译的基本特点。

  3. 以得补失

  在小说翻译的过程中, 翻译人员应该将作品原著进行整体分析, 以便实现对作品创作风格的合理翻译, 保证翻译内容与原著结构的一致性。翻译人员在翻译中, 需要将“以得补失”作为翻译中的基本方式, 也就是在原作品形式结构改变的过程中, 实现对翻译内容的重新整合, 以保证翻译结构的合理性, 提升翻译的价值性。同时, 在翻译中, 译者需要尽可能保持原作品的结构性特点, 打破原文表层结构的约束, 并通过语序的调换、词语的柔和以及长短句的变化, 进行文章内容的重新组合, 达到翻译内容的和谐性, 提高作品翻译的整体质量。

  二、《苔丝》译本的风格研究

  1. 译文语言以及句式需要贴近原著

  在小说翻译的过程中, 翻译人员不仅需要正确理解小说内容, 而且也应该进行正确性的表达, 所以, 在作品翻译中, 需要对原文内容进行系统性的分析, 选择合适的词汇进行原文词义的表达, 这种表达方式相对较难。翻译人员在小说翻译中, 一些词语并不是难词难句, 文章可以容易地翻译出来, 但是, 若翻译出的内容无法与原文融合, 会导致文章的神韵无法彰显。笔者在翻译研究中发现, 一些翻译作者在翻译中没有对上下文进行综合性的分析, 导致翻译结果无法得到展现。但是, 在《苔丝》翻译中, 作者更好地将原文作为基础, 实现翻译内容的生动性展现。例如, 《苔丝》中的“He occasionally gave smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking in particular”, 译者将其翻译成“有的时候, 他脆快俏利地把脑袋一点, 好像对什么意见表示赞成似的, 其实他脑子里并没特意想任何事儿”。通过翻译可以发现, 苔丝的父亲作为贫苦乡下小贩, 走路呈现歪歪扭扭的状态, 而且由于走路不稳, 脑袋总是跟着一点一点, 译者在开头对父亲走路的特点进行了描写, 在这里重现出讽刺性的意味, 从而形成了丰富的翻译形式。《苔丝》原文语言生动形象、细致入微, 明显地表达出作者的好恶褒贬之意, 译者在小说翻译中, 也充分体现了原文的褒贬色彩。例如, 在上述句子中的“smart”, 如果将其翻译成“轻快一点”, 则无法充分体现出父亲的活泼特点, 其中的讽刺意味也无法得到传达, 而翻译人员将其翻译成“脆快俏利”, 就可以充分展现出苔丝父亲的滑稽可笑, 使人物形象更加鲜明。

  2. 译文语言应该展现出原作的神韵

  对小说进行翻译, 最为理想的境界是实现译文与原文结构的充分性表达, 也就是在翻译中实现“形神兼似”的翻译结果。但是, “形神兼似”的翻译结果是不容易做到的, 译者需要尽量保留翻译中的语言特色, 并实现对翻译结果的有效保留。在小说翻译的风格分析中, 可以充分体现出作品创作的整体思路, 翻译人员需要更好地运用翻译语言, 尽量保护翻译风格的特色, 实现对原作品情感价值的充分表达。例如, 在《苔丝》中有这样一句:“But you'll turn back and have a quart of beer wi'me on the strength o't, Pa'son Tringham.”译者在翻译时, 将其翻译成:“可是, 崇干牧师, 既然这样, 那你回来, 跟俺去喝它一夸脱啤酒, 好不好?”在这里可以发现, 原著作者使用了很多威塞克斯方言, 如“wi'”是“with”的意思, 句子使用相对较短, 而且通过一个词语就可以简短地表达出相关内容。一般的口语体使用, 与其他的语言存在差异性, 因此, 在翻译的过程中, 译者需要注意问题中的差异性。在翻译中, 译者用“俺”作为方言, 充分展现出乡村人说话的特点, 并与作者所表述的意思达到一致。同时, 在“have a quart of beer wi'me”的翻译中, 译者将其中的内容翻译成一个“跟”、一个“它”, 充分体现出乡土气息, 并表达出翻译内容的价值性。因此, 对于翻译人员而言, 在小说翻译中, 应该将翻译语言特色作为重点, 仔细分析原作者所表达的内容, 以便展现出翻译内容的形神兼似, 提高翻译作品的价值性。

  3. 翻译作品须展现出不同的人物性格

  对于译者而言, 在小说翻译的过程中, 应该对人物的语言进行个性化的分析, 这种分析对人物形象的刻画是十分重要的, 因此, 需要确定特定的人格, 以保证翻译内容的形象化, 充分表达出翻译内容的个性特点。在《苔丝》中, 生动的对话可以将人物的形象刻画得十分生动, 从而传达出作品创作的风格及价值。在译文中, 译者应该感受到原作品的形象性, 并通过对形象思维的运用, 实现对原作品的仔细分析、细致品味以及传神达意, 展现出原作形象的个性化、特点化, 为作品价值的展现奠定基础。例如, 在《苔丝》中有这样一段对话:

  “But, I didn't see her.”

  “You zid somebody, I suppose.”

  “I saw her son.”

  译者将其翻译为:

  “不过我没看见他。”

  “俺想, 反正你总见过他家里的人吧?”

  “我见他儿子来着。”

  在对话翻译中, 翻译内容的使用, 可以充分展现出原作者的创作风格, 而且, 方言的运用, 可以忠实地表达出原作品的语言特色, 使读者感受到“如闻其声”的效果。

  三、结语

  总而言之, 译者在翻译的过程中, 应该认识到小说创作的风格, 通过对作品创作内容的分析, 认真解读文章词语、语句、意境等内容, 通过对作品内容的综合性解读, 提高翻译的整体效果, 为现代作品的翻译创作提供有效支持。同时, 在作品翻译中, 翻译人员需要在译文句式、原作神韵以及不同人物性格的综合性分析之下, 进行翻译工作, 以保证译文的价值性。

  参考文献
  [1]方宇英, 董岩.小说翻译中会话含义的再现——《德伯家的苔丝》汉译本实证分析[J].当代教育理论与实践, 2012 (1) .
  [2]田绮.从词汇角度分析小说风格翻译——以《苔丝》三个中译本为例[J].海外英语, 2015 (9) .
  [3]杜素霞.试比较《苔丝》两个中译本译者采用的翻译策略[J].福建教育学院学报, 2017 (1) .
  [4]刘娜.探析小说《苔丝》中的悲剧根源[J].青年文学家, 2014 (14) .
  [5]王佩.探析小说《苔丝》中的悲剧根源[J].剑南文学:经典教苑, 2012 (10) .

研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译相关文章
上一篇:对于苔丝焦虑的双维解析 下一篇:没有了