范文写作网 > 文化毕业论文 > > 中国古典诗歌在法国的传播史(1)(2)
文化毕业论文

中国古典诗歌在法国的传播史(1)(2)

摘要:二十世纪六、七十年代,法译中国古典诗歌的重要著作还有1964年吴德明的《汉朝宫廷诗人:司马相如》(Un poète de cour sous les Han: Sseu-ma Siang-jou)、1968年让-皮埃尔·迪耶尼的《中国古诗溯源:汉朝抒情诗研
关键词:中国,古典,诗歌,法国,传播,内容提要,中国,古典,诗歌,中

红小豆的作用,军门天价弃妇,relievos

    二十世纪六、七十年代,法译中国古典诗歌的重要著作还有1964年吴德明的《汉朝宫廷诗人:司马相如》(Un poète de cour sous les Han: Sseu-ma Siang-jou)、1968年让-皮埃尔·迪耶尼的《中国古诗溯源:汉朝抒情诗研究》(Aux origines de la poésie classique en Chine.Etude sur la poésie lyrique à l'époque des Han),以及1977年法兰西学院院士、华裔学者程抱一的《中国诗学,附唐诗选译》(L'Ecriture poétique chinoise, Suivie d'une Anthologie des poèmes des T'ang)。程抱一在《中国诗学,附唐诗选译》这本作品中,借鉴和吸收了西方结构主义的学说,为解读唐诗开辟了一条新的路径。这本书后来被法国汉学界誉为二十世纪法国汉学最重要的著作之一,并被译成多种文字,影响深远。
    二十世纪八十年代初,法国著名汉学家保尔·戴密微(1894-1979)逝世后留下的两本遗作出版,一本是经作者精心整理、翻译和评述的《王梵志诗附太公家教》(L'oeuvre de Wang le zélateur, suivie des Introductions domestiques de l' aeul),作品在引论部分对王梵志及其作品进行了全面探讨,校录部分将法国巴黎国家图书馆25件敦煌写本中记录的王梵志诗译为法文。另一本是《中国绝命诗选》(Poèmes chinois d'avant la mort)。此书是戴密微在平时研究中国文化过程中,对中国诗人或政客在临终前写的诗篇发生兴趣,随手摘录翻译,并加以简单注释,但大多未成篇。后由让-皮埃尔·迪耶尼帮助整理成书。
    1987年,帕特里克·卡雷(Patrick Carré)和泽诺·比亚尼(Zéno Bianu)合作出版了《空山:3~11世纪中国诗选》(La montagne vide: anthologie de la poésie chinoise(Ⅲ[e]Ⅺ[e] siècle))。书中选译了从三世纪的庄子到十一世纪的苏东坡,包括陶渊明、寒山、李白、王维等34位诗人的120首诗篇。《诗选》带有浓厚的道家色彩,让读者似随诗人寄情于山水,领悟宁静致远的境界。帕特里克·卡雷本人还著有《云游诗人寒山作品集》(Le mangeur de brumes:l'oeuvre de Han-shan, poète et vagabond),在法国也有一定影响。
    五、最近二十年
    从上世纪九十年代至今,法国对中国古典诗歌的研究在学术上表现出青黄不接的态势,总体上呈现下滑的趋势,但少数资深学者仍有佳作问世。
    二十世纪九十年代初,华裔学者程抱一出版了一本名为《水云间:中国诗歌新译》(Entre source et nuage: la poésie chinoise réinventée)的著作。本书与1977年他早先出版的《中国诗学》这两部作品,后者偏重理论阐述,前者是其理论的实践成果。《水云间:中国诗歌新译》以张若虚的《春江花月夜》作为开篇,选取了李白、杜甫、王维、孟浩然等18位唐宋名家的著名诗篇,还用较大的篇幅介绍了冰心、冯圣、穆旦、艾青等7位中国现代诗人的作品。《中国诗歌新译》只有少量的诗篇附有注解,译文风格清新自由,更适合法国读者对中国古典诗歌的欣赏和理解。令人叫绝的是,书的末尾,身为画家的程抱一分别用汉语和法语手抄了十六首中国古典诗歌的原作和译文。他的中文字体飘逸洒脱,法语译文的圆形体书龙飞凤舞,两者遥相呼应、和谐划一,如同一副引人遐想的诗书画,使读者读来身临其境,将中国古典诗歌的神韵得到了更好的理解和领悟。
    九十年代中期,著名汉学家吴德明酝酿多年的呕心力作——《古代中国的爱情和政治:一百首李商隐的诗》(Amour et politique dans la Chine ancienne: cent poèmes de Li Shangyin)出版。这部作品不但译文精美确切,还附有惊人数量的注释和评论。作者以一种深入浅出的方式,阐述了诗文的背景、内涵乃至文学价值,使李商隐的作品读来不再那么令人费解和深奥隐晦,显示出吴德明对中国古典诗歌研究的深厚功力。
    2000年,让-皮埃尔·迪耶尼的《曹操的诗》(Les poèmes de Cao Cao)问世。作者在引言中从出身、功绩、文学才能等方面,将曹操与古罗马帝国的无冕之王恺撒做了大胆对比,并将其称为中国的恺撒。迪耶尼以《宋书乐制》、《文选》、《玉台新咏》和《乐府诗集》四本书为蓝本,收录了曹操《短歌行》、《观沧海》等24首著名诗篇,分成政治、消遣、抒情、摘录四个章节,并借鉴和选用了前人精辟的注解和评论,是法国国内对曹操及其诗歌作品进行全面介绍和评述的一本不可多得的专著。
    最后需要指出的是,近二、三十年来,散布在法国各大期刊杂志上有关中国古典诗歌的研究论文,以及一些法国著名大学和研究部门举办的相关学术研讨会,对推进中国古典诗歌在法国的传播也具有积极的作用和较高的研究价值,同样值得引起我们的重视。
    1972年12月在巴黎新索邦大学(巴黎三大)举行的一次堪称法国历史上最高规格的中国诗歌翻译研讨会(Colloque sur la traduction poétique)值得我们的关注。会议由法国大汉学家艾田蒲(René Etiemble,中译名又作安田朴)主持,保尔·戴密微准备素材,吴德明、程抱一、让-皮埃尔·迪耶尼等众多具有丰富中国古典诗歌翻译经验的汉学家以及一些诗歌爱好者出席。与会者就李白《独坐敬亭山》、《山中问答》和敦煌曲《望江南》三首不同类型的诗进行了逐字逐句的翻译和推敲,讨论异常热烈。会议的发言被详实地记录并整理出版。时至今日,研讨会的记录仍对后辈学者启发良多,是一篇有关法译中国古典诗歌翻译技能和实务的经典之作。
    另外,在法国各大期刊杂志中发表的,有代表性的中国古典诗歌研究文献,如吴德明1970年在《亚洲报》(Journal Asiatique)上发表的《几本中国诗集》(Quelques anthologies de poésie chinoise);米里埃尔·德特里女士(Muriel Détrie)***年在法国《比较文学杂志》(Revue de Littérature comparée)上发表的《朱迪特·戈蒂埃的〈玉书〉:一本先驱作品》(Le Livre de Jade de Judith GAUTIER, un livre pionnier):弗朗索瓦·马丁(Francois Martin)在第25期《远东远西》(Extrême-Orient, Extrême-Occident)期刊中的《中国远古和中世纪诗集:从起源到发展》(Les anthologies dans la Chine Antique et médiévale: de la genèse au déploiement)以及侯思孟(Donald Holzman)的魏晋时期诗歌研究等文章都达到了较高的学术水平,具有重要的研究价值。
    上述,笔者对法译中国古典诗歌的主要文献和传播历史按时间顺序作了系统的梳理和简要评述。2000年以后在法国出版的中国古典诗歌著作数量较少,另因资料搜集时间所限未能列入,留待以后进一步的补充和完善。

 


    注释:
    ① 巴那斯派(Parnasse)即高蹈派,是法国19世纪60年代兴起的一个诗歌流派。它讲究客观,倡导艺术形式的惟美主义,“为艺术而艺术”。
    ② 乔治·苏利耶德莫朗是将中国针灸术介绍给西方人的先驱者之一。
    ③ 自徐知免:《请教盛成先生》,1998年1月17日,《光明日报》网络版。
    ④ 引自单世联:《诗人梁宗岱戏剧人生》,法国《欧洲时报》2005年9月16日第16页。
    ⑤ 引自钱林森、李明滨:《法国与俄苏的唐诗研究》,国学网网址:http://www. guoxue.com/tangyanjiu/hwyj/fotsyj.htm
    ⑥ 未能查阅到原书,译名暂定。
    ⑦ GUILLERMAZ(Patricia), La poésie chinoies, Paris, Seghers,1957, p.40.

【参考文献】
    [1] 钱林森、李明滨:《法国与俄苏的唐诗研究》,摘自《唐代文学研究年鉴》。网址:http://www.guoxue.com/tangyanjiu/hwyj/fotsyj.htm.
    [2] 《法语姓名译名手册》,新华通讯社译名室编,北京:商务印书馆,2000年,1087页。
    [3] D'HERVEY DE SAINT-DENYS (Marie-Jean Léon), Poésies de l époque des Thang (vii[o], viii[o] et ix[o] siècles de notre ère), Paris, Amyot, 1862, 359 pages.
    [4] GAUTIER (Judith), Le livre de Jade (Première èdition:1867), présentation, notices et bibliographie d'Yvan Daniel, Paris, Imprimerie nationale, coll. La Salamandre, 2004. 226 p.
    [5] IMBAULT-HUART(Camille), La poésie chinoise du XIV[c] au XIX[[c] siècle, extraits des poètes chinois, traduits pour la première fois, accompanés de notes littéraires, philologiques et historiques et de notices biographiques, Paris, E. Leroux, 1886, 93p.
    [6] COUVREUR (Séraphin), trad., Cheu king, Ho-kien-fou, (Premiére édition: 1896), rééd. Sien-hien, Imprimerie de la Mission catholique, 1934, 555 p.
    [7] GRANET (Marcel), Fêtes et chansons anciennes de la Chine (Première édition: 1919), Paris, Ernest Leroux,1929, 304 p.
    [8] SOULIE de MORANT (George), Florilège des Poèmes Song. 960-1277 après J.-C, traduit du chinois, Plon Nourrit et Cie, 1923, 239 p.
    [9] LO Ta-kang, Cent quatrains dans Tang, Neuchtel, Edition de la Baconnière, 1947, 236 p.
    [10] MARGOULIES (Georges), Anthologie raisonnée de la littérature chinoise, Payor, Paris, 1948, 458 p.
    [11] GUILLERMAZ (Patricia), La poésie chinoise, Paris, Seghers, 1957, 291 p.
    [12] DEMIEVILLE (Paul) (sous la direction de), Anthologie de la poésie chinoise classique, Paris, Gallimard, coll. Connaissance de l'Orient, 1962, 613 p.
    [13] CHENG (Francois), L'Ecriture poétique chinoise, (Suivie d'une) Anthologie des poèmes des T'ang, Paris, Seuil, 1977, 262 p.
    [14] EMIEVILLE (Paul), DIENY (Jean-Pierre), Poèmes chinois d'avant la mort, Pads, Gallimard, 1984, 207 p.
    [15] J ACOB (Paul), Vacances du pouvoir: Poèmes des Tang, Paris, Gallimard, coll. Connaissance de l'Orient,1983,136 p.
    [16] JACOB (Paul), Florilège de Li Bai, Paris, Gallimard, coll. Connaissance de l'Orient, 1985, 272 p.
    [17] CARRE (Patrick) et BIANU (Zéno), La montagne vide: anthologie de la poésie chinoise (Ⅲ[e]-Ⅺ[e] siècle), Paris, Albin Michel, coll. Spiritualités vivantes n[o] 63, 1987, 157 p.
    [18] CHENG (Francois), Entre source et nuage: la poésie chinoise réinventée, Paris, Albin Michel, 1990, 261 p.
    [19] HERVOUET (Yves), Amour et politique dans la Chine ancienne : cent poèmes de Li Shangyin, Paris, 1995,281 p.
    [20] DIENY (Jean-Pierre), Les poèmes de Cao Cao, Paris, Collège de France, 2000, 254 p.
    [21] DETRIE (Muriel), 《Le Livre de Jade de Judith GAUTIER, un livre pionnier》, Revue de Littérature Comparée, n[o]3, ***, pp. 301-324.
    [22] ETIEMBLE (René) (sous la direction de), Colloque sur la traduction poétique, Centre Afrique-Asie-Europe de la Sorbonne Nouvelle,Tirage à part, Décembre 1972, pp. 229-274.
    [23] HERVOUET (Yves), Quelques anthologies de poésie chinoise, extrait du Journal asiatique(Année 1970),Paris, Imprimerie nationale, 1971, pp. 393-405.
    [24] MARTIN (Francois), Les anthologies dans la Chine Antique et médiévale : de la geése au déploiement, PUV, Saint-Denis, 2003, pp. 13-38. 域外汉学 Résumé : La poésie occupe dne place prépondérante dans l'histoire de la littérature chinoise.Afin de faire connatre les circonstances qui entourent la diffusion des poèmes classiques chinois en France, nous allons brosser les grandes étapes historiques de leur introduction et de leur interprétation. Chronologiquement, nous présenterons les anthologies principales et essayerons de faire quelques commentaires.

共2页: 2

论文出处(作者):