> 新闻传播毕业论文 > > 浅析英语新闻的特点及翻译策略论文
新闻传播毕业论文

浅析英语新闻的特点及翻译策略论文

摘要:浅析英语新闻的特点及翻译策略□赵玉秀石江泽[摘要]随着全球化的加强,英语逐渐成为世界上普遍使用的语言,越来越多的人开始学习并使用英语。为适应社会的发展,我国关于英语新闻的报刊杂志、电视栏目、新闻网站等相继开办起来,以满足更多人的求知需求。由
关键词:浅析,英语,新闻,特点,翻译,策略,论文,浅析,英语,新闻,

毕业设计答辩ppt,长征的原因,背影家园旭东的日志

  浅析英语新闻的特点及翻译策略□赵玉秀石江泽[摘要]随着全球化的加强,英语逐渐成为世界上普遍使用的语言,越来越多的人开始学习并使用英语。为适应社会的发展,我国关于英语新闻的报刊杂志、电视栏目、新闻网站等相继开办起来,以满足更多人的求知需求。由于英语国家和我们国家政治、经济、文化背景等方面存在一定的差异,因此,如何准确地翻译英语国家的新闻内容是值得我们研究的重要课题。

  [关键词]英语新闻特点翻译策略

  改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外国的联系也越来越紧密,特别是文化上的交流。由于新闻的时效性比较强,为了更好地了解国际上新近发生的事情,我国的各类英语新闻媒体常常会翻译外国的新闻内容来满足受众的需求。因此,翻译人员在翻译英语新闻时,要准确把握新闻内容,同时还要考虑英语的词汇和语法特点、语言风格,以及各种修辞手法的的应用,使得翻译出来的语言更富有中国特色,更具吸引力,更能引起受众的阅读兴趣。

  一、英语新闻的特点

  英语新闻,有着新闻的一般特征,是对新近发生的事实进行全英的报道,它包括英语国家和我们本国英译的新闻。

  良好的英语翻译水平是读懂英语新闻的关键,而英语新闻的特殊性要求我们要有一定的英语基础,深刻了解英语新闻的词汇、句法和修辞等方面的特点,才能真正理解英语新闻的内容。

  1.英语新闻的词汇特点

  词汇,一般包括单词和短语,在英语新闻发展的过程中,很多单词和短语都体现了新闻特定的涵义,了解和掌握英语新闻的词汇特点是读懂英语新闻最基本的条件。

  (1)词汇短小而简练

  英语新闻工作者为了节省新闻的字数和篇幅,尽量用有限的字数来表达新闻的内容,避免比较冗长复杂的词汇,增强英语新闻的可读性。我们在阅读各种英语新闻时,就不难发现,经常会有一些简短精悍的小词,还有一些简练的缩略词、字母合成词等。例如,在表达“帮助、援助、支持”的意思时,常用“aid”、“help”、“serve”等短小的单词代替短语“stand in”和长词“assistant”等;还有我们比较常见的大写字母缩略词WTO(World Trade Organization,世界贸易组织)、GNP(Gross National Product,国民生产总值)等。

  (2)普遍运用新词

  随着世界文化发展和交流的频繁,以及社会新事物的不断涌现,有关英语新闻的词汇也在不断的发展和更新,这期间出现了很多新的词汇,像一些网络流行词及由一些政治、经济等社会事件引发的新词,这些新词被广泛运用到英语新闻中。例如,ant tribe(蚁族)、on-ling shopping(网上购物)、naked wedding(裸婚)等都具有明显的时代性特征。

  (3)词汇的娱乐化和口语化

  随着社会生活的现代化和娱乐化,人们的思想和意识也越来越开放,这就要求英语新闻也要紧跟时代的发展,运用大众化、娱乐化、口语化的词汇来表达英语新闻的内容,使英语新闻的报道更加生动、有趣,从而引起受众的阅读兴趣。

  (4)用词的客观严谨

  对事件客观真实的报道,是新闻报道最起码的追求,英语新闻也是如此。所以,英语新闻报道的要求要追求事件客观真实,运用准确的、规范的词汇来表达新闻的内容,以保证新闻内容的真实和语言的严谨。例如According toreport(据……报道),是英语新闻中常见的专业的客观性的语言

  2.英语新闻的句法特点

  (1)句子的时态根据新闻“新”的明显特征,英语新闻的报道通常使用一般现在时和现在进行时两种时态,有时这两种时态可以互用。比如,在一些英语新闻中,某些句子的时态通常用一般现在时代替现在进行时来表述正在发生的事件,引起受众的现场感和参与感,从而激发他们阅读的兴趣。

  (2)句子短小简单

  人们生活的快节奏发展,使得新闻媒体对新闻更新的速度也越来越快。短新闻就成为目前新闻发展的潮流,简短的英语新闻,其句子简明扼要,通常用简单而短小的句子或短语来代替复杂的长句,使整体新闻内容的表达更简单明了,受众也容易理解,节省了受众阅读的时间。

  (3)英语新闻的语言风格

  随着英语新闻的发展,英语新闻的语言也越来越独具风格,逐步摆脱了传统而俗套的语言模式,不管在词汇、语法和句子结构上都有所创新,形成了简洁、生动有趣的语言风格。英语新闻中比喻、拟人、夸张和典故等修辞手法的运用,使新闻语言的表达更加形象、生动、富有韵味和感染力,增强了英语新闻的趣味性和可读性。从英语新闻的受众角度上来说,它的语言是大众化的,符合受众的阅读习惯。

  从英语新闻媒体的角度来看,为了实现英语新闻的经济价值,通常采取节省版面和资源的方法,用短小而精悍的语言来表达新闻的内容,使英语新闻的语言更加形象生动、简洁易懂,从而吸引受众的眼球和阅读的兴趣,实现英语新闻的价值。

  二、英语新闻翻译策略

  当今世界的全球化,国际间信息的传播和交流越来越频繁,国际新闻信息的传播对国际之间的交流有着举足轻重的作用,而英语新闻所涉及的内容十分丰富,包括政治、经济、历史、文化、社会习俗等方面的内容,都从不同程度上映射了英语国家的文化背景和思想行为,是中西方文化信息交流和发展的重要途径,所以对英语新闻的翻译显得尤为重要。说到翻译,英语新闻翻译的方法有很多,根据上文中对英语新闻的词汇、句法和语言风格的分析,简单总结了英语新闻翻译的方法和技巧。

  1.翻译的基本方法

  (1)简单直译法在英语新闻的文体中,如有看到那些词汇简单的、句子短小的,主谓宾结构非常明显的就可以采用简单直译的方法,在保持原新闻语言表达的基础上,根据句子中单词的字面意思进行逐字翻译,使翻译过来的文字意思简单明了,不会给受众造成理解上的困难。

  (2)意译法

  意译法也是翻译的基本方法之一,与直译法刚好相反,这种翻译方法常常用于英语新闻句子中出现的意义深刻、有很多同义词的词汇,还包括一些复杂的修辞,特别是有关英语国家的历史文化典故等。这些语句从字面上往往无法翻译出原句子在新闻中所表达的真正意思,所以,就要求新闻翻译工作者在不影响原新闻整体意思的基础上,综合上下文进行语言的提炼和转换进行翻译。

  (3)归纳翻译法

  英语新闻中,有时会出现个别冗长复杂的句子,主要体现在,一个句子里面包含两种或两种以上的语法,句式的形式复杂而多变,对于这些个别英语新闻现象,一般运用综合翻译的方法进行断句和意思的整合,归纳成符合本民族语言特征和人们阅读习惯的语言。

  2.英语新闻翻译的技巧

  (1)追求“忠实原作”

  新闻翻译工作者应以原新闻的内容为出发点,用准确的语言,翻译和整合新闻信息的内容,追求“忠实原作”,使翻译出来的意思与原文保持一致,以保证原新闻信息的真实性和完整性。所以,不管是新闻翻译工作者还是英语新闻阅读者不仅要对英语新闻背景有所认识,还要了解中西方文化历史背景的差异,把握英语新闻语言的特点和整体思想,以原英语新闻所表达的意思为基本前提,充分发挥自己的逻辑思维,对翻译出来的文字进行合理的整合,以实现英语新闻翻译的准确性。

  (2)把握好语境

  不同的语境,话语表达的意思也有所不同,为了使翻译出来的语言与原英语新闻信息的内容表达一致,在翻译新闻时需要借助原新闻中的语境因素。从英语新闻的翻译的方法上来看,不管是直译还是意译,都是由原英语新闻表达的客观实际来决定的,具体来说,在翻译时要把握好语境和上下文意思的连贯,如果直译出来的文字不能充分表达原文的意思,或者是语句不通顺,就需要考虑上下文的语境因素来进行翻译和内容的整合,使翻译出来的语言更加贴近原文的意思,以提高翻译的质量。

  (3)巧用修辞手法

  为了避免英语新闻翻译出来的文字生硬、语言通俗和乏味,就需要在英语新闻翻译时要巧用修辞手法,给翻译出来的句子加以渲染,使其更加生动有趣、更富有特色。在上文中有提到比喻、拟人、夸张和典故等修辞手法,这些都是比较常见的修辞手法,在进行英语新闻的翻译时还可以配合中国的成语、谚语、典故等对翻译的文字进行有效整合,使翻译出来的句子富有浓重的中国味。

  (作者单位:河北保定职业技术学院基础部)

  参考文献

  [1]刘其中.新闻翻译教程.北京:中国人民大学出版社.2004.

  [2]庞影平.外语学习中文化差异的对比研究.武汉:华中师范大学出版社.2000.

  [3]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译.上海:上海交通大学出版社.2008.

  [4]张健.新闻英语文体与范文评析.上海:上海外语教育出版社.1994.

  [5]陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社.2006.