> 当代文学论文 > > 中国文学作品英文翻译研究中特点研究
当代文学论文

中国文学作品英文翻译研究中特点研究

摘要:汉语言文学本科毕业论文优选范文8篇之第八篇:中国文学作品英文翻译研究中特点研究 摘要: 在新时代, 中国文化自信上升到国家战略的高度。中国文学作品的英文翻译在新的时代背景下呈现出一些特点, 宏观与微观相结合、知名度和研究热度呈正相关、涉及的范围
关键词:中国,文学作品,英文翻译,研究,特点,语言文学,本科,毕业论

吉娃娃价格,演唱会下载网站,媳妇的眼泪优酷

汉语言文学本科毕业论文优选范文8篇之第八篇:中国文学作品英文翻译研究中特点研究

  摘要:在新时代, 中国文化自信上升到国家战略的高度。中国文学作品的英文翻译在新的时代背景下呈现出一些特点, 宏观与微观相结合、知名度和研究热度呈正相关、涉及的范围广泛类型众多、古典文学与现当代文学并重和日渐规范。从特点中我们可以得到新的启发与反思去正确认识中国文学作品英文翻译研究中的时间相对滞后性和不平衡现象。

  关键词:新时代; 中国文学; 英文翻译; 特点;

  世界间经济的往来促进了文化的沟通和交流, 同样文化的深度交流也推动着经济的合作与发展。要与某国或是地区进行深度合作, 首先要进行文化交流, 充分掌握当地的文化价值观才有利于深入推进合作, 这也为文学翻译工作提供了机会和发展空间。很长时间以来中国文学作品的翻译工作没有形成系统性和连贯性, 很多国内翻译的题材都是根据翻译者喜好的选题或是喜爱的作家来进行, 还有的遇到什么就翻译什么, 有很大的偶然性。伴随着时代的发展, 世界各国文化交流的深入, "一带一路"影响力的扩大, 对中国文学的翻译质量与内容也有了新的需求, 在百花齐放的同时, 更需要系统的与国际接轨的影响力来促进文化交流, 提升文化影响力。

中国文学

  一、中国文学作品的英文翻译的新时代背景

  随着新时代的到来, 中国的综合国力进一步增强。新时代"一带一路"倡议的实施, 需要增强中国文化在与外国的交流, 提高中国文化的影响力。在中国文化对外开放的推进过程中, 翻译使得优秀的文学作品传入中国也使中国的文化和作品接近世界。在加强国际合作, 翻译能够帮助我们对未来世界文化的重新定位, 打破不同文化之间的隔阂, 使其能够相互融合与了解。

  在新的历史语境下中国文化自信必然是我国文化建设的进步, 其中对中国文学的英文翻译等一系列问题需要思考, 从历史和发展的角度对中国文学的理性的探讨。就要认识到自己对文化的理解才有条件, 在这个多元文化的世界确立自己的位置。在中国文学的对外译介中, 需要构建一种中华文化价值观。对于五千年积淀下的文化价值做到自知, 进而选择的代表我国和价值观的文学作品翻译, 避免在交流中受到曲解。中国文学作品的英文翻译需要一种自身的独立精神价值和思想内涵, 以此体现出我国博大精深的文化影响力, 让各国民众充分了解和认识中国文化的精髓, 形成系统性、一致性的文化软实力, 这样也为中文文学的发展指明了方向, 为后继者的努力铺平了道路。

  二、新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点分析

  (一) 中国文学作品的英文翻译呈现宏观与微观相结合的趋势

  中国文学作品中的英文翻译呈现出宏观与微观相结合的一种趋势。到了某一种文学作品或现象研究的热点, 就会出现以时间为线索的研究。硕士、博士学位论文都有代表研究。这些小的点, 最终形成线的形式出现。同时还出现了不同译本的比较分析, 从宏观上或者整体上进行对照, 对不同的部分进行探讨分析:整体拆分, 逐个击破。中国文学作品英文翻译出呈现出这种特点, 体现了研究者对研究对象的积极性。同时也在某种程度上反衬出了一种局促情绪和扎堆的这种不良倾向。

  从不同的研究思路或者不同的角度对某一种文学现象或作品来进行分析和研究, 会产出和形成很多的研究成果。但是对于因一时扎堆研究的状况而言, 其中不乏一些观念陈旧, 资料重复的情况以致其论文质量参差不齐的问题。

  (二) 中国文学作品的英文翻译呈现出知名度和研究热度正相关的趋势

  随着作家知名度的提高, 尤其是那些获得国际大奖的作品, 国内的研究者对其的关注度会突然提升, 其研究成果的产出也呈现出提高的趋势。

  以莫言为例, 他以《透明的红萝卜》的发表中而成名, 随后因《红高粱》轰动文坛, 此后更是走出国门获得诺贝尔文学奖。随着莫言的名声越来越大, 对其作品的英译研究也呈现出上升的趋势。研究数量和作家的知名度呈现出一种正相关的趋势, 莫言的作品在国际上获得大奖是对他作品的一种高度认可, 研究者对其对获奖作品进行研究不容置疑。但这种跟风式的研究, 避免不了泥沙聚下, 其产出的研究成果其质量也有待斟酌。

  (三) 中国文学作品的英文翻译涉及的范围广泛类型众多

  中国文学英译研究的广泛且多样离不开国内外翻译家的辛苦耕耘。中国文学作品的英文翻译类型多样风格各异, 不仅体现出了中国文学的多样性和中国历史的悠久性, 更加体现出了中华文化的博大精深, 这对于读者从不同层次了解中国, 了解中国的文化具有深刻的意义。英文翻译研究者关注于多个文学类型, 在研究上已经形成了一种宏观和微观相结合, 整体与局部相呼应的一种局面。广泛而多样的中国文学英文翻译作品已经达到了一个全面开放射性的格局。

  (四) 中国文学作品的英文翻译呈现出古典与现当代并重的局面

  中国文学作品的英文翻译大体上呈现出古典文学和当代文学便中并重的局面。将二者并重成为研究中国文学作品的历史趋势, 也成为在新时代中国文学作品发展的需要。只有这样, 才能够让读者了解到统一性的和具有传承性的中国文学, 才能够全面了解中国文化, 理解中国文化的传承性和了解中国传统的价值体系。五千年的文化精神需要当代文学的传承和发展, 也为当代文学的发展指明了方向, 同时当代文学的发展也把历史文化展现在世界人民面前, 更好地诠释了中华民族的文化内涵和影响力。

  (五) 中国文学作品的英文翻译日渐规范

  研究者以翻译家的眼光来对待文学作品的英文翻译情况, 从而提出在翻译实践过程中的见解, 体现出中国文学作品的英文翻译越来越具有规范性。这里所说的规范性不是指晦涩难懂的理论术语, 而是指翻译者从事件中得到的翻译心得。纵观翻译历史, 许多宝贵的翻译经验成为我们学习翻译中国文学作品的重要学习材料。文学作品的美学特质和翻译的重新化语境要求翻译者在翻译的过程中综合运用到美学理念和翻译的思维。中国文学作品英文翻译研究已经达到了一个很深入的程度, 已经形成了一种非常规范的局面。

  三、中国文学作品的英文翻译的启发和反思

  中国文学作品的英文翻译发展至今取得了非常多的成果。从中也体现出研究者的自觉性和研究者的积极性, 但另一方面我们也应该保持理性的思考, 看出其中存在的问题, 研究其问题存在的本质, 去创造出更加良好的学术研究环境。通过问题寻找发展思路和解决方法, 为中文文学的翻译事业发展出谋划策, 在文化繁荣的背后也需要我们静下心来冷静思考, 准确定位, 促进文学作品翻译事业健康、有序、良性发展, 真正达到文化与经济共繁荣的目标。

  首先, 辩证看待中国文学作品翻译研究具有一定的时间相对滞后性。翻译作品要翻译出, 经过、、出版发行, 接受才能够说是对中国文学的英文翻译研究, 这提醒我们对于刚外语出不久的文学作品进行研究是一个过程, 这种过程是一种沉淀。在翻译工作中的问题也会凸显, 从而更易更正。从事中国文学作品的发研究需要一定的时间, 这样才能够看出自身存在的不足。所以不必要去在意时间的问题。虽然不能够在外国得到口耳相传的传播速度, 但这种相对的滞后性反而能够使一些质量高的最终作品形成。

  其次, 正确看待中国文学作品英文翻译中存在的不平衡现象。翻译者的事业需要更加宏大, 才能不仅仅关注那些, 耳熟能详的作品还应该发现优秀的译本和发掘优秀的译者。从而保持足够的敏感度, 去推动翻译事业的长远发展。相应的问题相应的对策应对, 力求改变不平衡的现状。

  最后, 还应加大对文学翻译者的培养和鼓励, 尤其是海归、华侨华裔翻译家, 他们有着独特的文化背景和区域优势, 具备得天独厚的条件, 应充分发挥这类人群的积极性和影响作用, 推进中国文学作品的翻译和传播工作, 同时提供必要的帮助和奖励, 以鼓励他们更好地做好文学作品的传播工作, 更好地为"一带一路"发展服务。

  总之, 在新的时代背景下中国文学作品的翻译呈现出一些新的特点, 表明了对中国文学作品的翻译有现状有积极的一面, 同时也有一些问题存在。不论是研究者的学术自觉性还是对英文翻译作品的宏观把握程度都值得肯定。但是我们还要明确中国文学作品英文翻译研究的论文参差不齐, 质量间相差甚远, 文学作品的整体翻译水平正在逐渐提高, 但整个翻译体系的建立还有很长一段路要走, 还需要文学翻译工作者积极的努力。

  随着中国文化自信的建立和中国文化走出去的程度的加深, 翻译学家和研究者的民族自觉和自信不断增强, 中国文学文化的翻译作为介质, 是更好地了解中国、认识中国、理解中国的介质。文学文化是一个民族最为形象和生动的反映, 通过文学输出是最便捷的途径去宣传中国文化, 提升国家文化影响力。在理性的思考下, 抛开民族情绪, 结合文学思考正确的途径, 立足翻译的价值观, 建立开放而多元的翻译空间, 为中国文学英文翻译提供一种理论思想的认同, 促进中国同外国的交流与合作, 促进"一带一路"的发展和合作。

  参考文献
  [1]鲍晓英。"中学西传"之译介模式研究--以寒山诗在美国的成功译介为例[J].外国语 (上海外国语大学学报) , 2014 (1) .
  [2]徐稳。全球化背景下当代中国文化传播的困境与出路[J].山东大学学报 (哲学社会科学版) , 2013 (4) .
  [3]鲍晓英。中国文化"走出去"之译介模式探索--中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译, 2013 (5) .
  [4]梁兰芳, 于善志。文化信息处理中的异化和归化策略--以《红高粱家族》英译本为例[J].现代语文 (语言研究版) , 2013 (4) .
  [5]李春青。在"体认"与"默会"之间--论中西文论思维方式的差异与趋同[J].社会科学战线, 2017 (1) .
  [6]周领顺。"作者译"与"译者译"--为"自译"重新定性[J].解放军外国语学院学报, 2016 (6) .
  [7]张万民。中国古代文论英译历程的反思[J].暨南学报 (哲学社会科学版) , 2017 (1) .