> 当代文学论文 > > 汉语如何翻译成英语并且在英语中运用
当代文学论文

汉语如何翻译成英语并且在英语中运用

摘要:汉语言文学本科毕业论文优选范文8篇之第五篇:汉语如何翻译成英语并且在英语中运用 摘要 :文化负载词是一种特殊的中国文化。随着中国文化的广泛传播, 如何不失原意的翻译这些词汇显然已经成为一个难题。本文总结了文化负载词的翻译原则, 指出了翻译文化负
关键词:汉语,如何,译成,英语,并且,运用,语言文学,本科,毕业论文

雅曼哲思,沪江部落,名站网址

汉语言文学本科毕业论文优选范文8篇之第五篇:汉语如何翻译成英语并且在英语中运用

  摘要:文化负载词是一种特殊的中国文化。随着中国文化的广泛传播, 如何不失原意的翻译这些词汇显然已经成为一个难题。本文总结了文化负载词的翻译原则, 指出了翻译文化负载词的难点所在, 最后例举了一些翻译方法以帮助人们理解中国特色词汇是如何翻译成英语并且在英语中运用的。

  关键词:文化负载词; 翻译原则; 翻译方法

  随着全球化文化多样性的发展, 不同民族之间的文化交流促进了不同文化的融合, 由此, 英语发展成为一种多民族, 多文化, 多功能的语言。英语的不断国际化必然引起语言在全球范围内的本土化, 英语在中国的本土化产生了一种具有中国特色的语言变体中国文化负载词。随着越来越多的中国文化负载词的产生和传播, 如何不失原意的翻译这些词汇显然已经成为一个难题。

汉语

  一、中国文化负载词的翻译

  中国文化负载词, 例如成语、格言等等。其特点是历史久远, 发展时期长, 具有强烈的民族色彩, 被人们广泛使用并且通过长期的社会实践发展形成。所有的中国文化负载词都有着丰富的内涵, 深远的意义。通常情况下, 中国文化负载词的翻译有三大原则即准确性原则, 完整性原则及可接受性原则。准确性是翻译中国文化负载词要遵循的最基本的原则。中国现代最伟大的翻译家严复, 提出了"信、达、雅"的翻译原则, 其中, "信"等同于准确性, 即准确的理解原文的意义, 包括文体、内涵和思想等方面。完整性是翻译中国文化负载词要遵循的另一个基本原则。不同民族之间存在着差异, 不同民族之间对于同一事物抑或是同一概念都持有不同的观点。译者在翻译中国文化负载词时也需要将其文化内涵完全表达出来, 帮助外国人了解中国文化。可接受性指的是语言传达的信息需要被目标语言读者认可并接受。翻译是服务于目标语言读者的, 因此, 译者需要站在他们的角度, 运用他们可以理解的词汇, 让他们可以充分的理解中国文化负载词的内涵。

  二、中国文化负载词的翻译中存在的困难

  虽然准确性, 完整性与可接受性是在翻译中国文化负载词时应遵循的三大原则, 但是在翻译中仍然存在着困难。

  1. 习俗造成的翻译困难

  西方国家与中国习俗的差异体现在许多方面, 例如节日、问候、饮食等等, 很大程度上, 习俗的不同造成了翻译中国文化负载词的困难。例如有一些具有中国特色的节日, 在西方国家是不存在的, 比如元宵节, 端午节等这些都是中国的传统节日。不但中国人, 许多外国人同样也很喜欢。如果不能够充分的理解中国的风俗, 是不能原汁原味地将其翻译出来。解决这个困难的唯一方法就是对中国习俗了如指掌。

  2. 历史文化造成的翻译困难

  "文化在翻译的研究中起着举足轻重的作用, 因为文化环境决定了特定的沟通模式。因此, 当务之急是我们必须弄明白文化是如何在跨文化交际中起到先决作用的 (许力生) ."中国是一个拥有着灿烂文明的古老国家, 中国的历史传统已经深深根植于人们的思想中。例如"磕头", 是中国的一种传统礼仪, 已经有几千年的历史。但在西方国家人们通常采取拥抱和亲吻脸颊。这是由于先人在同一场合的不同礼节延续至今的结果。

  三、中国文化负载词的翻译方法

  翻译原则仅仅为翻译中国文化负载词指明了方向, 翻译方法则为充分准确地翻译这些词汇提供了具体的方法。通常情况下, 有三种主要的翻译方法即意译, 直译和音译。

  1. 中国文化负载词的意译

  意译是不拘于翻译的方式和形式将其内容翻译出来其内容比其原来的内容要长得多。意译涉及大量的改写。在一些外报刊中大量的中国文化负载词采用意译的形式来翻译。以下是摘自《纽约时报》的例子:

  "Can these vouchers really buy things?"she asked, amazed, at a community center decorated with a six-foot high photograph of Mao例子中, "街道办事处"翻译为"community center", 如果将其翻译成"street office", 读者就会感到疑惑。这篇文章主要报道了中国应对经济危机采取的策略, 所以我们可以采取意译的方法, 将中国文化的特殊性表达现出来。

  2. 中国文化负载词的直译

  "直译"是通过逐字翻译的方式将一种语言转换为另一种语言, 并非是传达原文的意义。自改革开放以来, 一些中国词汇也逐渐为世界所知, 即便是母语是英语的人也知道其意义, 所以翻译这些词汇可以采用直译的方法如:

  Since 1997 the central government has brought its nationwide"strike hard"campaign to Xinjiang with a vengeance, hoping to wipe out local separatists. (从1997年, 中央政府报复性地将全国性的"严打"行动带到新疆, 希望藉此铲除分裂分子。) (Times, March252002) ;

  3. 中国文化负载词的音译

  音译是指一个词变成相应的另一种语言中的字母或字符。大多数情况下, 音译外来词是正确的汉语名词, 例如"拼音""人民币"等, 除了音调, 几乎与中文一样。这些词汇已经原封不动地被完全采用。

  结语

  中国文化负载词是中国文化的一部分, 具有深刻的内涵, 反映了中国朝气逢勃和丰富多彩的民族特色。随着国际交流的不断深入, 准确的翻译中国文化负载词对于显示中国特色具有举足轻重的作用。中国文化负载词的翻译既有利于中国文化融入到英语中去又可以使英语词汇更加丰富。

  参考文献
  [1]许力生。跨文化交流入门[M].杭州:浙江大学出版社, 2004.